约伯记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 13 节
»
אֱלוֹהַּ
לֹא-יָשִׁיב
אַפּוֹ
神必不收回他的怒气;
תַּחְתו
שָׁחֲחוּ
עֹזְרֵי
רָהַב׃
拉哈伯的帮助者(也)屈身在他以下。
[恢复本]
神必不收回祂的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在祂以下。
[RCV]
God does not turn back His anger; / Under Him Rahab's helpers stoop.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱלוֹהַּ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
תַּחְתו
08478
这是写型,其读型为
תַּחְתָּיו
。按读型,它是介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
שָׁחֲחוּ
07817
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁחַח
Qal 屈身、下拜,Hitpo‘lel 绝望
עֹזְרֵי
05826
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
עָזַר
帮助
这个分词在此作名词“帮助者”解。
רָהַב
07294
רַהַב
的停顿型,名词,阳性单数
רַהַב
拉哈伯,一种神话中的海怪
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文