约伯记
« 第九章 »
« 第 13 节 »
אֱלוֹהַּ לֹא-יָשִׁיב אַפּוֹ
神必不收回他的怒气;
תַּחְתו שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃
拉哈伯的帮助者(也)屈身在他以下。
[恢复本] 神必不收回祂的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在祂以下。
[RCV] God does not turn back His anger; / Under Him Rahab's helpers stoop.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱלוֹהַּ 00433 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
תַּחְתו 08478 这是写型,其读型为 תַּחְתָּיו。按读型,它是介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
שָׁחֲחוּ 07817 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁחַח Qal 屈身、下拜,Hitpo‘lel 绝望
עֹזְרֵי 05826 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 עָזַר 帮助 这个分词在此作名词“帮助者”解。
רָהַב 07294 רַהַב 的停顿型,名词,阳性单数 רַהַב 拉哈伯,一种神话中的海怪
 « 第 13 节 » 
回经文