约伯记
« 第九章 »
« 第 25 节 »
וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי-רָץ
我的日子比奔跑的人更快,
בָּרְחוּ לֹא-רָאוּ טוֹבָה׃
它们急速过去,不见福乐。
[恢复本] 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
[RCV] And my days are swifter than a running messenger; / They flee away, they do not see good;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָמַי 03117 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
קַלּוּ 07043 动词,Qal 完成式 3 复 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Hitpalpel 摇来摇去
מִנִּי 04480 介系词 מִן 从、出、离开 מִנִּי 为诗体中使用。
רָץ 07323 动词,Qal 主动分词单阳 רוּץ 奔跑 在此作名词解,指“奔跑的人”。
בָּרְחוּ 01272 动词,Qal 完成式 3 复 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
טוֹבָה 02896 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
 « 第 25 节 » 
回经文