约伯记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
«
第 29 节
»
אָנֹכִי
אֶרְשָׁע
我必被定为有罪,
לָמָּה-זֶּה
הֶבֶל
אִיגָע׃
我何必这样徒然劳苦呢?
[恢复本]
我必被你定为恶;我何必徒然劳苦?
[RCV]
I will be accounted wicked; / Why then do I labor in vain?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֶרְשָׁע
07561
动词,Qal 未完成式 1 单
רָשַׁע
行恶、犯罪
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
在此作副词使用,意思是“徒然地”。
אִיגָע
03021
动词,Qal 未完成式 1 单
יָגַע
厌烦、困倦
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文