约伯记
« 第九章 »
« 第 29 节 »
אָנֹכִי אֶרְשָׁע
我必被定为有罪,
לָמָּה-זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃
我何必这样徒然劳苦呢?
[恢复本] 我必被你定为恶;我何必徒然劳苦?
[RCV] I will be accounted wicked; / Why then do I labor in vain?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֶרְשָׁע 07561 动词,Qal 未完成式 1 单 רָשַׁע 行恶、犯罪
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息 在此作副词使用,意思是“徒然地”。
אִיגָע 03021 动词,Qal 未完成式 1 单 יָגַע 厌烦、困倦
 « 第 29 节 » 
回经文