创世记
« 第三二章 »
« 第 10 节 »
קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל-הָאֱמֶת
(原文 32:11)我太微小,不配得…一切慈爱和信实;(…处填入下行)
אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-עַבְדֶּךָ
你向你的仆人所赐的
כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה
我以我的杖过这约但河,
וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת׃
如今我却成了两队了。
[恢复本] 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队。
[RCV] I am not worthy of all the lovingkindnesses and all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed over this Jordan, and now I have become two camps.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קָטֹנְתִּי 06994 动词,Qal 完成式 1 单 קָטֹן 变小
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הַחֲסָדִים 02617 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚
וּמִכָּל 03605 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאֱמֶת 00571 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֱמֶת 诚实、真理、诚信、真实
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְמַקְלִי 04731 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 מַקֵּל 根、木杖 מַקֵּל 的附属形也是 מַקֵּל;用附属形来加词尾。
עָבַרְתִּי 05674 动词,Qal 完成式 1 单 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,地名 יַרְדֵּן 约旦河
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
לִשְׁנֵי 08147 介系词 לְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מַחֲנוֹת 04264 名词,阳性复数 מַחֲנֶה 团体、人群、军旅、军营
 « 第 10 节 » 
回经文