创世记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 10 节
»
קָטֹנְתִּי
מִכֹּל
הַחֲסָדִים
וּמִכָּל-הָאֱמֶת
(原文 32:11)我太微小,不配得…一切慈爱和信实;(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עָשִׂיתָ
אֶת-עַבְדֶּךָ
你向你的仆人所赐的
כִּי
בְמַקְלִי
עָבַרְתִּי
אֶת-הַיַּרְדֵּן
הַזֶּה
我以我的杖过这约但河,
וְעַתָּה
הָיִיתִי
לִשְׁנֵי
מַחֲנוֹת׃
如今我却成了两队了。
[恢复本]
你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队。
[RCV]
I am not worthy of all the lovingkindnesses and all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed over this Jordan, and now I have become two camps.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קָטֹנְתִּי
06994
动词,Qal 完成式 1 单
קָטֹן
变小
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַחֲסָדִים
02617
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
וּמִכָּל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאֱמֶת
00571
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְמַקְלִי
04731
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
מַקֵּל
根、木杖
מַקֵּל
的附属形也是
מַקֵּל
;用附属形来加词尾。
עָבַרְתִּי
05674
动词,Qal 完成式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַרְדֵּן
约旦河
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לִשְׁנֵי
08147
介系词
לְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
מַחֲנוֹת
04264
名词,阳性复数
מַחֲנֶה
团体、人群、军旅、军营
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文