创世记
« 第三二章 »
« 第 7 节 »
וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ
(原文 32:8)雅各就甚惧怕,而且愁烦,
וַיַּחַץ אֶת-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ
便把那与他同在的百姓…分成一半,(…处填入下行)
וְאֶת-הַצֹּאן וְאֶת-הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי
和羊群、和牛群、和骆驼,
מַחֲנוֹת׃
作两队,
[恢复本] 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
[RCV] Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him and the flocks and the herds and the camels into two camps;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּירָא 03372 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וַיֵּצֶר 03334 动词,Qal 叙述式 3 单阳 צָרַר 狭窄、患难、愁烦
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיַּחַץ 02673 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短写法 חָצָה 一半、切成半
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וְהַגְּמַלִּים 01581 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גָּמָל 骆驼
לִשְׁנֵי 08147 介系词 לְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מַחֲנוֹת 04264 名词,阳性复数 מַחֲנֶה 团体、人群、军营
 « 第 7 节 » 
回经文