创世记
« 第三二章 »
« 第 22 节 »
וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא
(原文 32:23)他夜间起来,
וַיִּקַּח אֶת-שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת-שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו
带着他的两个妻子,他的两个婢女,
וְאֶת-אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו
并他的十一个孩子,
וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק׃
(都)过了雅博渡口;
[恢复本] 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个孩子,过雅博渡口。
[RCV] And he rose up that night and took his two wives and his two female servants and his eleven children and crossed over the ford of the Jabbok.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
בַּלַּיְלָה 03915 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁתֵּי 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
נָשָׁיו 00802 名词,复阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁתֵּי 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
שִׁפְחֹתָיו 08198 名词,复阴 + 3 单阳词尾 שִׁפְחָה 婢女 שְׁפָחָה 的复数为 שְּׁפָחוֹת,复数附属形也是 שְּׁפָחוֹת(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
יְלָדָיו 03206 名词,复阳 + 3 单阳词尾 יֶלֶד 儿童、少年人 יֶלֶד 的复数为 יְלָדִים,复数附属形为 יִלְדֵייַלְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּעֲבֹר 05674 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַעֲבַר 04569 名词,单阳附属形 מַעֲבָר 经过、越过
יַבֹּק 02999 专有名词,地名 יַבֹּק 雅博
 « 第 22 节 » 
回经文