创世记
« 第三二章 »
« 第 32 节 »
עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
(原文 32:33)故此,以色列人不吃
אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ
大腿窝的筋,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע
直到今日,因为那人摸了
בְּכַף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה׃
雅各大腿窝的筋。
[恢复本] 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
[RCV] Therefore the children of Israel do not eat the thigh muscle, which is upon the socket of the hip, to this day, because He touched the socket of Jacob's hip at the thigh muscle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֹאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
גִּיד 01517 名词,单阳附属形 גִּיד 腱、体力
הַנָּשֶׁה 05384 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשֶׁה (大腿部分的) 筋脉、神经、 肌腱
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּף 03709 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、脚底、大腿连接处
הַיָּרֵךְ 03409 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יָרֵךְ 腰、大腿
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָגַע 05060 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָגַע 触撞、触及
בְּכַף 03709 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、脚底、大腿连接处
יֶרֶךְ 03409 名词,单阴附属形 יָרֵךְ 腰、大腿
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
בְּגִיד 01517 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גִּיד 腱、体力
הַנָּשֶׁה 05384 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשֶׁה (大腿部分的) 筋脉、神经、 肌腱
« 第 32 节 »
回首页