创世记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 11 节
»
הַצִּילֵנִי
נָא
מִיַּד
אָחִי
מִיַּד
עֵשָׂו
(原文 32:12)求你救我脱离我哥哥的手,脱离以扫的手,
כִּי-יָרֵא
אָנֹכִי
אֹתוֹ
פֶּן-יָבוֹא
וְהִכַּנִי
因为我怕他,唯恐他来杀我,
אֵם
עַל-בָּנִים׃
妈妈带儿子们(都一同杀了)。
[恢复本]
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来击杀我,连妻子带儿女一同击杀了。
[RCV]
Deliver me, please, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַצִּילֵנִי
05337
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3
אָחִי
00251
名词,单阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָרֵא
03373
动词,Qal 主动分词单阳
יָרֵא
敬畏
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְהִכַּנִי
05221
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֵם
00517
名词,单阴附属形
אֵם
母亲、妈妈
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文