创世记
« 第三二章 »
« 第 11 节 »
הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו
(原文 32:12)求你救我脱离我哥哥的手,脱离以扫的手,
כִּי-יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן-יָבוֹא וְהִכַּנִי
因为我怕他,唯恐他来杀我,
אֵם עַל-בָּנִים׃
妈妈带儿子们(都一同杀了)。
[恢复本] 求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来击杀我,连妻子带儿女一同击杀了。
[RCV] Deliver me, please, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַצִּילֵנִי 05337 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3
אָחִי 00251 名词,单阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָרֵא 03373 动词,Qal 主动分词单阳 יָרֵא 敬畏
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְהִכַּנִי 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֵם 00517 名词,单阴附属形 אֵם 母亲、妈妈
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
 « 第 11 节 » 
回经文