创世记
« 第三一章 »
« 第 1 节 »
וַיִּשְׁמַע אֶת-דִּבְרֵי בְנֵי-לָבָן לֵאמֹר
他听见拉班儿子们的话说:
לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל-אֲשֶׁר לְאָבִינוּ
“雅各把我们父亲所有的一切都夺了去,
וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ
并借着我们父亲所拥有的,
עָשָׂה אֵת כָּל-הַכָּבֹד הַזֶּה׃
得了这一切的荣耀(或译:财)。”
[恢复本] 雅各听见拉班的儿子们有话说,雅各把我们父亲所有的都夺去了,他是从我们父亲所有的得了这一切的财富;
[RCV] Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that belonged to our father; and from what belonged to our father he has made all this wealth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע 听到、听从
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לָבָן 03837 专有名词,人名 לָבָן 拉班
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְאָבִינוּ 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּמֵאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 מִן + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְאָבִינוּ 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 整个、全部、各 §3.8
הַכָּבֹד 03519 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כָּבוֹד 荣耀
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
« 第 1 节 »
回首页