创世记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 13 节
»
אָנֹכִי
הָאֵל
בֵּית-אֵל
我是伯特利的神,
אֲשֶׁר
מָשַׁחְתָּ
שָּׁם
מַצֵּבָה
你在那里曾涂油在柱子上,
אֲשֶׁר
נָדַרְתָּ
לִּי
שָׁם
נֶדֶר
在那里向我许过愿。
עַתָּה
קוּם
צֵא
מִן-הָאָרֶץ
הַזֹּאת
现在你要起来,离开这地,
וְשׁוּב
אֶל-אֶרֶץ
מוֹלַדְתֶּךָ׃
回你的本地去吧!’”
[恢复本]
我是伯特利的神;你在那里用油抹过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你的出生地去吧。
[RCV]
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to Me. Rise up now; go out from this land, and return to the land of your birth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
הָאֵל
00410
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
בֵּית
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָשַׁחְתָּ
04886
动词,Qal 完成式 2 单阳
מָשַׁח
膏抹、涂抹
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מַצֵּבָה
04676
名词,阴性单数
מַצֵּבָה
柱
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָדַרְתָּ
05087
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָדַר
许愿
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
נֶדֶר
05088
名词,阳性单数
נֶדֶר
许愿
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
קוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
צֵא
03318
动词,Qal 祈使式单阳
יָצָא
出去
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְשׁוּב
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מוֹלַדְתֶּךָ
04138
מוֹלַדְתְּךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
מוֹלֶדֶת
出生、亲人、后裔
מוֹלֶדֶת
为 Segol 名词,用基本型
מוֹלַדְתּ
加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文