创世记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 16 节
»
כִּי
כָל-הָעֹשֶׁר
אֲשֶׁר
הִצִּיל
אֱלֹהִים
מֵאָבִינוּ
神从我们父亲所夺出来的一切财物,
לָנוּ
הוּא
וּלְבָנֵינוּ
那就是我们和我们孩子们的。
וְעַתָּה
כֹּל
אֲשֶׁר
אָמַר
אֱלֹהִים
אֵלֶיךָ
עֲשֵׂה׃
现今凡神所吩咐你的,你只管做吧。”
[恢复本]
神从我们父亲所夺出来的一切财富,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧。
[RCV]
Surely all the wealth which God has taken away from our father is ours and our children's. So do now whatever God has said to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעֹשֶׁר
06239
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֹשֶׁר
财富、财产、富有
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִצִּיל
05337
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
מֵאָבִינוּ
00001
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּלְבָנֵינוּ
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文