创世记
« 第三一章 »
« 第 42 节 »
לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם
若不是我祖先的神,亚伯拉罕的神,
וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי
以撒所敬畏的与我同在,
כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי
你如今必定打发我空手而去,
אֶת-עָנְיִי וְאֶת-יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים
我的苦情和我手掌上的劳碌神看见了,
וַיּוֹכַח אָמֶשׁ׃
就在昨夜断是非。”
[恢复本] 若不是我父亲的神,就是亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。
[RCV] If the God of my father, the God of Abraham, and the Dread of Isaac, had not been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לוּלֵי 03884 连接词,לוּ 的否定 לוּלֵא לוּלֵי 除非
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וּפַחַד 06343 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
רֵיקָם 07387 副词 רֵיקָם 徒然、空虚
שִׁלַּחְתָּנִי 07971 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָנְיִי 06040 名词,单阳 + 1 单词尾 ענִי 苦难、困苦、穷乏 ענִי 的附属形也是 ענִי(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְגִיעַ 03018 名词,单阳附属形 יְגִיעַ 劳碌
כַּפַּי 03709 名词,双阴 + 1 单词尾 כַּף 手掌 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
רָאָה 07200 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיּוֹכַח 03198 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָכַח 断定是非、判断、证明
אָמֶשׁ 00570 אֶמֶשׁ 的停顿型,副词 אֶמֶשׁ 昨天,昨夜
 « 第 42 节 » 
回经文