创世记
« 第三一章 »
« 第 27 节 »
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי
你为甚么暗暗地逃跑,瞒着我,
וְלֹא-הִגַּדְתָּ לִּי
并不告诉我,
וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר׃
让我欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你走?
[恢复本] 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴来给你送行?
[RCV] Why did you flee secretly and steal away from me and not tell me, when I might have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with lyre?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
נַחְבֵּאתָ 02244 动词,Nif‘al 完成式 2 单阳 חָבָא 隐藏、撤退
לִבְרֹחַ 01272 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
וַתִּגְנֹב 01589 动词,Qal 叙述式 2 单阳 גָּנַב 偷盗 此处指“欺骗”之意。
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִגַּדְתָּ 05046 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וָאֲשַׁלֵּחֲךָ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּשִׂמְחָה 08057 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 欢喜、喜乐
וּבְשִׁרִים 07892 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 שִׁיר 唱歌、歌
בְּתֹף 08596 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 תֹּף 铃鼓、手鼓
וּבְכִנּוֹר 03658 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כִּנּוֹר 琴、竖琴
 « 第 27 节 » 
回经文