创世记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 30 节
»
וְעַתָּה
הָלֹךְ
הָלַכְתָּ
现在你…离去,(…处填入下行)
כִּי-נִכְסֹף
נִכְסַפְתָּה
לְבֵית
אָבִיךָ
因太思念你父家而
לָמָּה
גָנַבְתָּ
אֶת-אֱלֹהָי׃
为甚么又偷了我的神呢?”
[恢复本]
现在你虽然很想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?
[RCV]
And now, though you had to go because you longed greatly for your father's house, why did you steal my gods?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הָלֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
行走、去
הָלַכְתָּ
01980
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָלַךְ
行走、去
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִכְסֹף
03700
动词,Nif‘al 不定词独立形
כָּסַף
渴想、期待、希望
נִכְסַפְתָּה
03700
动词,Nif‘al 完成式 2 单阳,长写法
כָּסַף
渴想、期待、希望
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
גָנַבְתָּ
01589
动词,Qal 完成式 2 单阳
גָּנַב
偷盗
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֱלֹהָי
00430
אֱלֹהַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文