创世记
« 第三一章 »
« 第 35 节 »
וַתֹּאמֶר אֶל-אָבִיהָ אַל-יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי
她对她父亲说:“求我主不要生气,
כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ
我…不能在你面前起来。”(…处填入下行)
כִּי-דֶרֶךְ נָשִׁים לִי
因女人的月事,
וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת-הַתְּרָפִים׃
这样,拉班搜寻,却找不到神像。
[恢复本] 拉结对她父亲说,我有月事在身,不能在你面前起来,求我主不要动怒。这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
[RCV] And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before you, for the manner of women is upon me. So he searched but did not find the teraphim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יִחַר 02734 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够
לָקוּם 06965 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קוּם 起来、设立、坚立
מִפָּנֶיךָ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דֶרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיְחַפֵּשׂ 02664 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 חָפַשׂ 寻求、考察
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצָא 04672 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַתְּרָפִים 08655 冠词 הַ + 名词,阳性复数 תְּרָפִים 家中的神像,偶像
 « 第 35 节 » 
回经文