创世记
« 第三一章 »
« 第 26 节 »
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ
拉班对雅各说:“你做的是甚么事呢?
וַתִּגְנֹב אֶת-לְבָבִי
你瞒着我,
וַתְּנַהֵג אֶת-בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב׃
把我的女儿们带走,如同被刀剑掳去。
[恢复本] 拉班对雅各说,你作的是什么事呢?你瞒着我逃走了,又把我的女儿们带走了,如同用刀剑掳去的一般。
[RCV] And Laban said to Jacob, What are you doing deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָבָן 03837 专有名词,人名 לָבָן 拉班
לְיַעֲקֹב 03290 介系词 לְ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
מֶה 04100 疑问副词 מָה מַה 什么
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
וַתִּגְנֹב 01589 动词,Qal 叙述式 2 单阳 גָּנַב 偷盗 גָּנַב אֶת לְבָבִי 是一个成语,意思是“欺骗我”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לְבָבִי 03824 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
וַתְּנַהֵג 05090 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 נָהַג 带走、驱赶、引导
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֹתַי 01323 名词,复阴 + 1 单词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּשְׁבֻיוֹת 07617 介系词 כְּ + 动词,Qal 被动分词,复阴附属形 שָׁבָה 掳掠、俘虏
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 26 节 » 
回经文