创世记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 32 节
»
עִם
אֲשֶׁר
תִּמְצָא
אֶת-אֱלֹהֶיךָ
你在谁那里搜出你的神,
לֹא
יִחְיֶה
就不容谁存活,
נֶגֶד
אַחֵינוּ
הַכֶּר-לְךָ
מָה
עִמָּדִי
וְקַח-לָךְ
当着我们的众弟兄你认一认,就拿去。”
וְלֹא-יָדַע
יַעֲקֹב
כִּי
רָחֵל
גְּנָבָתַם׃
雅各不知道拉结偷了它们。
[恢复本]
至于你的神像,你在谁那里搜出来,谁就不得存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[RCV]
The one with whom you find your gods shall not live. In the presence of our brothers indicate what there is with me that is yours, and take it. Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
对面、在…之前
אַחֵינוּ
00251
名词,复阳 + 1 复词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
הַכֶּר
05234
动词,Hif‘il 祈使式单阳
נָכַר
承认、认识
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
וְקַח
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָחֵל
07354
专有名词,人名
רָחֵל
拉结
גְּנָבָתַם
01589
动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾
גָּנַב
偷盗
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文