创世记
«
第三一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
לָהֶן
רֹאֶה
אָנֹכִי
אֶת-פְּנֵי
אֲבִיכֶן
对她们说:“我看你们父亲的脸色,
כִּי-אֵינֶנּוּ
אֵלַי
כִּתְמֹל
שִׁלְשֹׁם
他待我不如从前了,
וֵאלֹהֵי
אָבִי
הָיָה
עִמָּדִי׃
但我父亲的神一向与我同在,
[恢复本]
对她们说,我看你们父亲的脸色向我不如从前了;但我父亲的神向来与我同在。
[RCV]
And he said to them, I see that your father's countenance is not favorable toward me as previously, but the God of my father has been with me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהֶן
09001
介系词
לְ
+ 3 复阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רֹאֶה
07200
动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אֲבִיכֶן
00001
名词,单阳 + 2 复阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵינֶנּוּ
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
כִּתְמֹל
08543
介系词
כְּ
+ 副词
תְּמוֹל
昨天
שִׁלְשֹׁם
08032
副词
שִׁלְשׁוֹם
前天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
וֵאלֹהֵי
00430
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文