创世记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 19 节
»
וַיְצַו
גַּם
אֶת-הַשֵּׁנִי
גַּם
אֶת-הַשְּׁלִישִׁי
(原文 32:20)也吩咐第二、和第三,
גַּם
אֶת-כָּל-הַהֹלְכִים
אַחֲרֵי
הָעֲדָרִים
和一切赶群畜的人,
לֵאמֹר
כַּדָּבָר
הַזֶּה
תְּדַבְּרוּן
אֶל-עֵשָׂו
说:“…要用这样的话对以扫说;(…处填入下行)
בְּמֹצַאֲכֶם
אֹתוֹ׃
你们遇见他的时候
[恢复本]
又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候,也要这样对他说;
[RCV]
And he commanded also the second and the third, and all who followed the droves, saying, In this way you shall speak to Esau when you find him,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַו
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַשְּׁלִישִׁי
07992
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי
序数的“第三”
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַהֹלְכִים
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
来、去
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
如按写型
אַחֲרֵי
,它是介系词
אַחַר
的附属形。
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הָעֲדָרִים
05739
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵדֶר
羊群、畜群
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
כַּדָּבָר
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
תְּדַבְּרוּן
01696
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
בְּמֹצַאֲכֶם
04672
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מְצֹא
+ 2 复阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文