创世记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 6 节
»
וַיָּשֻׁבוּ
הַמַּלְאָכִים
אֶל-יַעֲקֹב
לֵאמֹר
(原文 32:7)使者们回到雅各那里,说:
בָּאנוּ
אֶל-אָחִיךָ
אֶל-עֵשָׂו
“我们到了你哥哥以扫那里,
וְגַם
הֹלֵךְ
לִקְרָאתְךָ
他…正迎着你来。”(…处填入下行)
וְאַרְבַּע-מֵאוֹת
אִישׁ
עִמּוֹ׃
和跟随他的四百人
[恢复本]
报信的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他正迎着你来,同他一起的有四百人。
[RCV]
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you; and four hundred men are with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּלְאָכִים
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
בָּאנוּ
00935
动词,Qal 完成式 1 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
לִקְרָאתְךָ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
וְאַרְבַּע
00702
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文