创世记
« 第三二章 »
« 第 17 节 »
וַיְצַו אֶת-הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר
(原文 32:18)又吩咐最先(走)的说:
כִּי יִפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר
“当我哥哥以扫遇见你,问你说:
לְמִי-אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ
‘你是哪家的人?要往哪里去?
וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ׃
你前头这些是谁的?’
[恢复本] 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些牲畜是谁的?
[RCV] And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets you and asks you, saying, To whom do you belong? And where are you going? And whose animals are these before you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִפְגָּשְׁךָ 06298 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 פָּגַשׁ 相遇
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
אָחִי 00251 名词,单阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וִשְׁאֵלְךָ 07592 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 שָׁאַל 问、要求离去
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לְמִי 04310 介系词 לְ + 疑问代名词 מִי
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְאָנָה 00575 连接词 וְ + 疑问副词 + 表示方向的 ָה אָן 哪里、到何时
תֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָלַךְ 来、去
וּלְמִי 04310 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מִי
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳或阴性复数 אֵלֶּה 这些
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 17 节 » 
回经文