创世记
« 第三二章 »
« 第 21 节 »
וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל-פָּנָיו
(原文 32:22)于是礼物在他面前先过去了。
וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה-הַהוּא בַּמַּחֲנֶה׃
那夜,他在队中住宿。
[恢复本] 于是礼物在他前头过去了;那夜,他在队中住宿。
[RCV] So the present crossed over before him, and he himself spent that night in the camp.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתַּעֲבֹר 05674 动词,Qal 叙述式 3 单阴 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לָן 03885 动词,Qal 完成式 3 单阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בַּלַּיְלָה 03915 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בַּמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
 « 第 21 节 » 
回经文