创世记
« 第三二章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר
(原文 32:9)他说:
אִם-יָבוֹא עֵשָׂו אֶל-הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ
“以扫若临到这一队,击杀它,
וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה׃
剩下的那一队还可以逃避。”
[恢复本] 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。
[RCV] And he said, If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp which is left will escape.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
הָאַחַת 00259 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וְהִכָּהוּ 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
הַנִּשְׁאָר 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 שָׁאַר 剩下
לִפְלֵיטָה 06413 介系词 לְ + 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 逃脱、残存之民、拯救
 « 第 8 节 » 
回经文