创世记
« 第三二章 »
« 第 29 节 »
וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר
(原文32:30)雅各问他说:
הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ
“请将你的名字告诉我。”
וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי
他说:“何必问我的名字?”
וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם׃
于是他在那里给他(指雅各)祝福。
[恢复本] 雅各问祂说,请将你的名告诉我。但那人说,你何必问我的名?于是祂在那里给雅各祝福。
[RCV] And Jacob asked Him and said, Please tell me Your name. But He said, Why is it that you ask My name? And He blessed him there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַגִּידָה 05046 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知 §12.2
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
שְׁמֶךָ 08034 שִׁמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
תִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁאַל
לִשְׁמִי 08034 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וַיְבָרֶךְ 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּרַךְ 称颂、祝福
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 29 节 » 
回经文