箴言
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
שִׂמְחָה
לָאִישׁ
בְּמַעֲנֵה-פִיו
口善应对,人就喜乐;
וְדָבָר
בְּעִתּוֹ
מַה-טּוֹב׃
话合其时,何等美好。
[恢复本]
口善应对,自觉喜乐;言语合时,何等美好!
[RCV]
A man has joy in the apt answer of his mouth; / And a word in its season, how good it is!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׂמְחָה
08057
名词,阴性单数
שִׂמְחָה
欢喜、喜乐
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּמַעֲנֵה
04617
介系词(836e)
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מַעֲנֶה
回答
פִיו
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וְדָבָר
01697
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
בְּעִתּוֹ
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֵת
时候、时间
עֵת
的附属形也是
עֵת
;用附属形来加词尾。
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
טּוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
这个形容词在此作述语。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文