箴言
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 13 节
»
אַל-תִּמְנַע
מִנַּעַר
מוּסָר
不可不管教孩童,
כִּי-תַכֶּנּוּ
בַשֵּׁבֶט
לֹא
יָמוּת׃
因为你用杖打他,他不会死。
[恢复本]
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
[RCV]
Do not withhold correction from a child; / If you beat him with the rod, he will not die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字多用在否定的祈愿式。
תִּמְנַע
04513
动词,Qal 祈愿式 2 单阳
מָנַע
拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
מִנַּעַר
05288
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
מוּסָר
04148
名词,阳性单数
מוּסָר
训诲、管教、教导
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为
תַכֶּנּוּ
05221
动词,Hif‘il 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בַשֵּׁבֶט
07626
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文