箴言
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
כִּי
אִם-יֵשׁ
אַחֲרִית
因为必有可见的未来,
וְתִקְוָתְךָ
לֹא
תִכָּרֵת׃
你的指望也不致断绝。
[恢复本]
因为末后必有好结局,你的指望必不至断绝。
[RCV]
For surely there is a latter end, / And your hope will not be cut off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
אַחֲרִית
00319
名词,阴性单数
אַחֲרִית
结局、后面、末后
וְתִקְוָתְךָ
08615
连接词
ו
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
תִּקְוָה
希望、期望
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִכָּרֵת
03772
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文