箴言
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 14 节
»
אַתָּה
בַּשֵּׁבֶט
תַּכֶּנּוּ
你用杖打他,
וְנַפְשׁוֹ
מִשְּׁאוֹל
תַּצִּיל׃
就必救他的灵魂脱离阴间。
[恢复本]
你若用杖打他,就可以救他的魂免下阴间。
[RCV]
If you beat him with the rod, / You will deliver his soul from Sheol.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בַּשֵּׁבֶט
07626
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
תַּכֶּנּוּ
05221
动词,Hif‘il 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וְנַפְשׁוֹ
05315
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מִשְּׁאוֹל
07585
介系词
מִן
+ 名词,阳(或阴)性单数
שְׁאוֹל
阴间
תַּצִּיל
05337
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文