箴言
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
«
第 29 节
»
לְמִי
אוֹי
לְמִי
אֲבוֹי
谁有祸患?谁有灾难?
לְמִי
מִדְוָנִים
לְמִי
שִׂיחַ
谁有纷争?谁有焦虑?
לְמִי
פְּצָעִים
חִנָּם
לְמִי
חַכְלִלוּת
עֵינָיִם׃
谁无故受伤?谁的眼目红赤?
[恢复本]
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有怨言?谁无故受伤?谁眼目红赤?
[RCV]
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? / Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness / of eyes?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמִי
04310
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
אוֹי
00188
惊叹词
אוֹי
有祸了
לְמִי
04310
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
אֲבוֹי
00017
惊叹词
אֲבוֹי
有祸了
לְמִי
04310
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
מִדְוָנִים
04079
按照念的形式,它是名词,阳性复数
מָדוֹןִ
纷争、吵闹
这是写的形式(从
מְדוֹנִים
而来),念的形式为
מִדְיָנִים
。如按写的形式
מְדוֹנִים
,它是?名词,阳性复数,“纷争、吵闹”。二者意思没有差别。
לְמִי
04310
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
שִׂיחַ
07879
名词,阳性单数
שִׂיחַ
抱怨、沈思、焦虑、挂虑
לְמִי
04310
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
פְּצָעִים
06482
名词,阳性单数
פֶּצַע
伤痕、伤口
חִנָּם
02600
副词
חִנָּם
无缘无故
לְמִי
04310
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
חַכְלִלוּת
02448
名词,单阴附属形
חַכְלִלוּת
红、迟钝
עֵינָיִם
05869
עֵינַיִם
的停顿型,名词,阴性双数
עַיִן
眼睛
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文