箴言
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
עֵץ-חַיִּים
הִיא
לַמַּחֲזִיקִים
בָּהּ
她为持守她的作生命树;
וְתֹמְכֶיהָ
מְאֻשָּׁר׃
פ
持定她的必蒙福。
[恢复本]
对持守她的人,她是生命树;持定她的是有福的。
[RCV]
She is a tree of life to those who lay hold of her, / And happy are those who hold her fast.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֵץ
06086
名词,单阳附属形
עֵץ
木头、树
חַיִּים
02416
名词,阳性复数
חַיִּים
生命
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
לַמַּחֲזִיקִים
02388
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
这个分词在此作名词“持守者”解。
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְתֹמְכֶיהָ
08551
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
תָּמַךְ
抓紧、支持
这个分词在此作名词“抓紧...者”解。
מְאֻשָּׁר
00833
动词,Pu‘al 分词单阳
אָשַׁר
有福、引导、直走、修正
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文