箴言
« 第三章 »
« 第 18 节 »
עֵץ-חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ
她为持守她的作生命树;
וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר׃ פ
持定她的必蒙福。
[恢复本] 对持守她的人,她是生命树;持定她的是有福的。
[RCV] She is a tree of life to those who lay hold of her, / And happy are those who hold her fast.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֵץ 06086 名词,单阳附属形 עֵץ 木头、树
חַיִּים 02416 名词,阳性复数 חַיִּים 生命
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
לַמַּחֲזִיקִים 02388 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 这个分词在此作名词“持守者”解。
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְתֹמְכֶיהָ 08551 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 תָּמַךְ 抓紧、支持 这个分词在此作名词“抓紧...者”解。
מְאֻשָּׁר 00833 动词,Pu‘al 分词单阳 אָשַׁר 有福、引导、直走、修正
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 18 节 » 
回经文