箴言
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 25 节
»
אַל-תִּירָא
מִפַּחַד
פִּתְאֹם
不用怕那突来的惊恐,
וּמִשֹּׁאַת
רְשָׁעִים
כִּי
תָבֹא׃
恶人遭毁灭时,也一样。
[恢复本]
忽然来的惊恐,你不要害怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧。
[RCV]
Do not be afraid of sudden fear, / Nor of the destruction of the wicked when it comes;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
否定的意思
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִפַּחַד
06343
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
פִּתְאֹם
06597
副词
פִּתְאֹם
顷刻之间、突然地
וּמִשֹּׁאַת
07722
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
שׁוֹאָה
毁灭、破坏
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文