箴言
« 第三章 »
« 第 34 节 »
אִם-לַלֵּצִים הוּא-יָלִיץ
他嘲讽那爱嘲讽的人,
וְלַעֲנָיִים יִתֶּן-חֵן׃
施恩给谦卑的人。
[恢复本] 祂讥诮那好讥诮的人,赐恩给谦卑的人。
[RCV] To scorners He is scornful, / But to the humble He gives grace.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לַלֵּצִים 03887 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 לוּץ 轻蔑、嘲讽、傲慢
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יָלִיץ 03887 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לוּץ 轻蔑、嘲讽、傲慢
וְלַעֲנָיִים 06035 这是写型,其读型为 וְלַעֲנָוִים,按读的形式它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,阳性复数 עָנָו 困苦的、卑微的 在此作名词解,指“谦卑人”。
יִתֶּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 使、给
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
 « 第 34 节 » 
回经文