箴言
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
«
第 30 节
»
אַל-תָּרִוב
עִם-אָדָם
חִנָּם
…不可无故与人相争。(…处填入下行)
אִם-לֹא
גְמָלְךָ
רָעָה׃
人未曾加害与你,
[恢复本]
人未曾加害于你,你不可无故与他相争。
[RCV]
Do not strive with a man without cause, / If he has done you no harm.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
否定的意思
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּרִוב
07378
这是写型(从
תָּרוֹב
而来),其读型为
תָּרִיב
。按读型,它是动词,Qal 未完成式 2 单阳
רִיב
争辩、争讼
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
חִנָּם
02600
副词
חִנָּם
无缘无故
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
גְמָלְךָ
01580
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
גָּמַל
回报、补偿
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文