耶利米书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 11 节
»
וְהָיְתָה
כָּל-הָאָרֶץ
הַזֹּאת
לְחָרְבָּה
לְשַׁמָּה
这全地必然荒凉,令人惊骇。
וְעָבְדוּ
הַגּוֹיִם
הָאֵלֶּה
אֶת-מֶלֶךְ
בָּבֶל
这些国要服事巴比伦王
שִׁבְעִים
שָׁנָה׃
七十年。
[恢复本]
这全地必然荒凉旷废;这些国民要服事巴比伦王七十年。
[RCV]
And this whole land will become a desolation and a waste, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
לְחָרְבָּה
02723
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חָרְבָּה
荒废处
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
荒废
וְעָבְדוּ
05647
动词,Qal 连续式 3 复
עָבַד
工作、服事
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文