耶利米书
« 第二五章 »
« 第 20 节 »
וְאֵת כָּל-הָעֶרֶב
并混居的各族
וְאֵת כָּל-מַלְכֵי אֶרֶץ הָעוּץ
和乌斯地的诸王,
וְאֵת כָּל-מַלְכֵי אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים
与非利士地的诸王
וְאֶת-אַשְׁקְלוֹן וְאֶת-עַזָּה וְאֶת-עֶקְרוֹן
(亚实基伦、迦萨、以革伦,
וְאֵת שְׁאֵרִית אַשְׁדּוֹד׃
以及亚实突剩下的人);
[恢复本] 并一切混杂的人民,和乌斯地的诸王,与非利士人之地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及余剩的亚实突人;
[RCV] And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines (even Ashkelon and Gaza and Ekron and the remnant of Ashdod);

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֶרֶב 06154 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵרֶב 混合
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
הָעוּץ 05780 冠词 הַ + 专有名词,地名 עוּץ 乌斯
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַשְׁקְלוֹן 00831 专有名词,地名 אַשְׁקְלוֹן 亚实基伦
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַזָּה 05804 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨 迦萨原意为“强壮的”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
אַשְׁדּוֹד 00795 专有名词,地名 אַשְׁדּוֹד 亚实突 亚实突原意为“强有力的”,它是耶路撒冷西边,靠地中海的一个非利士城。
 « 第 20 节 » 
回经文