耶利米书
« 第二五章 »
« 第 14 节 »
כִּי עָבְדוּ-בָם
因为…使他们(指迦勒底人)作奴仆;(…处填入下行)
גַּם-הֵמָּה גּוֹיִם רַבִּים וּמְלָכִים גְּדוֹלִים
必有多国和大君王
וְשִׁלַּמְתִּי לָהֶם
我也必…报应他们。”(…处填入下行)
כְּפָעלָם וּכְמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃ ס
照他们的行为,按他们手所做的
[恢复本] 因为多国和大君王必使迦勒底人作奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所作的,报应他们。
[RCV] For many nations and great kings will make them serve them, even them, and I will recompense them according to their doing and according to the work of their hands.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָבְדוּ 05647 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַד 工作、服事
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
גַּם 01571 副词 גַּם
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 在此作名词解,指“许多人”。
וּמְלָכִים 04428 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王、国王
גְּדוֹלִים 01419 形容词,阳性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְשִׁלַּמְתִּי 07999 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּפָעלָם 06467 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פֹּעַל 工作、作为 פֹּעַל 为 Segol 名词,用基本型 פֻּעְל 变化成 פָּעל 加词尾。
וּכְמַעֲשֵׂה 04639 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 工作、作为
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文