耶利米书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 14 节
»
כִּי
עָבְדוּ-בָם
因为…使他们(指迦勒底人)作奴仆;(…处填入下行)
גַּם-הֵמָּה
גּוֹיִם
רַבִּים
וּמְלָכִים
גְּדוֹלִים
必有多国和大君王
וְשִׁלַּמְתִּי
לָהֶם
我也必…报应他们。”(…处填入下行)
כְּפָעלָם
וּכְמַעֲשֵׂה
יְדֵיהֶם׃
ס
照他们的行为,按他们手所做的
[恢复本]
因为多国和大君王必使迦勒底人作奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所作的,报应他们。
[RCV]
For many nations and great kings will make them serve them, even them, and I will recompense them according to their doing and according to the work of their hands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָבְדוּ
05647
动词,Qal 完成式 3 复
עָבַד
工作、服事
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
在此作名词解,指“许多人”。
וּמְלָכִים
04428
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王、国王
גְּדוֹלִים
01419
形容词,阳性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וְשִׁלַּמְתִּי
07999
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּפָעלָם
06467
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
פֹּעַל
工作、作为
פֹּעַל
为 Segol 名词,用基本型
פֻּעְל
变化成
פָּעל
加词尾。
וּכְמַעֲשֵׂה
04639
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
工作、作为
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文