耶利米书
« 第二五章 »
« 第 3 节 »
מִן-שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה
“从…十三年(…处填入下行)
לְיֹאשִׁיָּהוּ בֶן-אָמוֹן מֶלֶךְ יְהוּדָה
亚们的儿子犹大王约西亚
וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה
直到今日,
זֶה שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה
这二十三年之内,
הָיָה דְבַר-יְהוָה אֵלָי
常有耶和华的话
וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם אַשְׁכֵּים וְדַבֵּר
临到我;
וְלֹא שְׁמַעְתֶּם׃
我也一直不断地对你们传讲, 只是你们不肯听从。
[恢复本] 从犹大王亚们的儿子约西亚十三年,直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我,我也对你们讲说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。
[RCV] From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, the king of Judah, even unto this day, these twenty-three years, the word of Jehovah came to me, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you have not listened.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
שְׁלֹשׁ 07969 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
לְיֹאשִׁיָּהוּ 02977 介系词 לְ + 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹן 00526 专有名词,人名 אָמוֹן 亚们
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
שָׁלֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
דְבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וָאֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אַשְׁכֵּים 07925 动词,Hif‘il 不定词独立形 שָׁכַם Hif‘il 早起 אַשְׁכֵּים 是根据列宁格勒抄本,这个字有些抄本写成 הַשְׁכֵּםהַשְׁכֵּם 后面如重复前面的动词 ,意思是“不断地”。
וְדַבֵּר 01696 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 不定词独立形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁמַעְתֶּם 08085 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
 « 第 3 节 » 
回经文