耶利米书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
«
第 34 节
»
הֵילִילוּ
הָרֹעִים
וְזַעֲקוּ
牧人哪,当哀号,呼喊;
וְהִתְפַּלְּשׁוּ
אַדִּירֵי
הַצֹּאן
群众的首领啊,要滚在灰中;
כִּי-מָלְאוּ
יְמֵיכֶם
לִטְבוֹחַ
וּתְפוֹצוֹתִיכֶם
因为你们被杀戮分散的日子足足来到,
וּנְפַלְתֶּם
כִּכְלִי
חֶמְדָּה׃
好像珍贵的器皿跌碎一样。
[恢复本]
牧人哪,你们当哀号、呼喊;群羊的尊贵者啊,你们要辊在灰中;因为你们被杀戮的日子满足了,我要分散你们,你们就跌碎,好像美器被打碎一样。
[RCV]
Howl, O shepherds, and cry out / And roll in ashes, O majestic ones of the flock; / For your days of slaughter have been fulfilled, / And I will disperse you, so that you fall like a precious vessel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵילִילוּ
03213
动词,Hif‘il 祈使式复阳
יָלַל
哀号、哭号
הָרֹעִים
07462
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
וְזַעֲקוּ
02199
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
זָעַק
呼喊
וְהִתְפַּלְּשׁוּ
06428
动词,Hitpa‘el 祈使式复阳
פָּלַשׁ
在灰尘中打滚
אַדִּירֵי
00117
形容词,复阳附属形
אַדִּיר
威武的、伟大的
在此作名词解,指“贵族”。
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָלְאוּ
04390
动词,Qal 完成式 3 复
מָלֵא
充满
יְמֵיכֶם
03117
名词,复阳 + 2 复阳词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。
לִטְבוֹחַ
02873
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
טָבַח
屠杀
וּתְפוֹצוֹתִיכֶם
08600
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
תְּפוֹצָה
分散
תְּפוֹצָה
的复数为
תְּפוֹצוֹת
(未出现),复数附属形也是
תְּפוֹצוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּנְפַלְתֶּם
05307
动词,Qal 连续式 2 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
כִּכְלִי
03627
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
חֶמְדָּה
02532
名词,阴性单数
חֶמְדָּה
喜爱之物
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文