耶利米书
« 第二五章 »
« 第 34 节 »
הֵילִילוּ הָרֹעִים וְזַעֲקוּ
牧人哪,当哀号,呼喊;
וְהִתְפַּלְּשׁוּ אַדִּירֵי הַצֹּאן
群众的首领啊,要滚在灰中;
כִּי-מָלְאוּ יְמֵיכֶם לִטְבוֹחַ וּתְפוֹצוֹתִיכֶם
因为你们被杀戮分散的日子足足来到,
וּנְפַלְתֶּם כִּכְלִי חֶמְדָּה׃
好像珍贵的器皿跌碎一样。
[恢复本] 牧人哪,你们当哀号、呼喊;群羊的尊贵者啊,你们要辊在灰中;因为你们被杀戮的日子满足了,我要分散你们,你们就跌碎,好像美器被打碎一样。
[RCV] Howl, O shepherds, and cry out / And roll in ashes, O majestic ones of the flock; / For your days of slaughter have been fulfilled, / And I will disperse you, so that you fall like a precious vessel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵילִילוּ 03213 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָלַל 哀号、哭号
הָרֹעִים 07462 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
וְזַעֲקוּ 02199 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 זָעַק 呼喊
וְהִתְפַּלְּשׁוּ 06428 动词,Hitpa‘el 祈使式复阳 פָּלַשׁ 在灰尘中打滚
אַדִּירֵי 00117 形容词,复阳附属形 אַדִּיר 威武的、伟大的 在此作名词解,指“贵族”。
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלֵא 充满
יְמֵיכֶם 03117 名词,复阳 + 2 复阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。
לִטְבוֹחַ 02873 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 טָבַח 屠杀
וּתְפוֹצוֹתִיכֶם 08600 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 תְּפוֹצָה 分散 תְּפוֹצָה 的复数为 תְּפוֹצוֹת(未出现),复数附属形也是 תְּפוֹצוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וּנְפַלְתֶּם 05307 动词,Qal 连续式 2 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
כִּכְלִי 03627 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
חֶמְדָּה 02532 名词,阴性单数 חֶמְדָּה 喜爱之物
 « 第 34 节 » 
回经文