耶利米书
« 第二五章 »
« 第 15 节 »
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵלַי
耶和华―以色列的神对我如此说:
קַח אֶת-כּוֹס הַיַּיִן הַחֵמָה הַזֹּאת מִיָּדִי
“你从我手中接这杯忿怒的酒,
וְהִשְׁקִיתָה אֹתוֹ אֶת-כָּל-הַגּוֹיִם
使…各国之民喝。(…处填入下行)
אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אוֹתְךָ אֲלֵיהֶם׃
我所差遣你去的
[恢复本] 耶和华以色列的神对我如此说,你从我手中接这杯忿怒的酒,给我所差遣你去的各国的民喝。
[RCV] For thus said Jehovah the God of Israel to me, Take this cup of the wine of wrath from My hand and make all the nations to whom I am sending you drink it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כּוֹס 03563 名词,单阴附属形 כּוֹס
הַיַּיִן 03196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַיִן
הַחֵמָה 02534 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֵמָה 怒气、热
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
מִיָּדִי 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְהִשְׁקִיתָה 08248 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 שָׁקָה
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
שֹׁלֵחַ 07971 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 15 节 » 
回经文