耶利米书
« 第二五章 »
« 第 26 节 »
וְאֵת כָּל-מַלְכֵי הַצָּפוֹן הַקְּרֹבִים וְהָרְחֹקִים
北方远近的诸王
אִישׁ אֶל-אָחִיו
彼此,
וְאֵת כָּל-הַמַּמְלְכוֹת הָאָרֶץ
以及天下,…万国;(…处填入下行)
אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה
就是地上的
וּמֶלֶךְ שֵׁשַׁךְ יִשְׁתֶּה אַחֲרֵיהֶם׃
以后示沙克王也要喝。
[恢复本] 北方远近的诸王,以及地上的万国都喝了;以后示沙克王也要喝。
[RCV] And all the kings of the north, near and far, one with another, and all the kingdoms of the earth which are upon the surface of the ground and the king of Sheshach will drink it after them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
הַצָּפוֹן 06828 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
הַקְּרֹבִים 07138 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 קָרוֹב 近的 在此作名词使用,指“近处”。
וְהָרְחֹקִים 07350 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רָחוֹק 远方的 在此作名词使用,指“远方”。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמַּמְלְכוֹת 04467 冠词 הַ + 名词,复阴附属形 מַמְלָכָה 国度
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
וּמֶלֶךְ 04428 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
שֵׁשַׁךְ 08347 专有名词,国名 שֵׁשַׁךְ 示沙克 巴比伦的别名,取自其女神“示沙克”。
יִשְׁתֶּה 08354 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁתָה
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文