耶利米书
« 第二五章 »
« 第 5 节 »
לֵאמֹר שׁוּבוּ-נָא אִישׁ
说:‘你们各人当回头,
מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה וּמֵרֹעַ מַעַלְלֵיכֶם
离开他的恶道,离开你们所行的恶,
וּשְׁבוּ עַל-הָאֲדָמָה
就可居住…土地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם וְלַאֲבוֹתֵיכֶם
耶和华所赐给你们和你们列祖的
לְמִן-עוֹלָם וְעַד-עוֹלָם׃
从古时直到永远。
[恢复本] 他们说,你们各人当回转离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华从永远到永远所赐给你们和你们列祖之地。
[RCV] Saying, Turn now every one from his evil way and from the evil of your deeds, and dwell upon the land which Jehovah has given you and your fathers from eternity to eternity;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
שׁוּבוּ 07725 动词,Qal 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִדַּרְכּוֹ 01870 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רַע 灾难的、邪恶的
וּמֵרֹעַ 07455 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רֹעַ 恶、邪恶
מַעַלְלֵיכֶם 04611 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מַעֲלָל 作为、工作 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
וּשְׁבוּ 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם 00001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְמִן 04480 介系词 לְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
 « 第 5 节 » 
回经文