耶利米书
« 第二五章 »
« 第 35 节 »
וְאָבַד מָנוֹס מִן-הָרֹעִים
牧人逃跑之路灭绝了,
וּפְלֵיטָה מֵאַדִּירֵי הַצֹּאן׃
羊群首领的逃路(也一样)。
[恢复本] 牧人无路逃避,群羊的尊贵者也无法逃脱。
[RCV] And refuge will perish from the shepherds, / And an escape from the majestic ones of the flock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָבַד 00006 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָבַד 灭亡
מָנוֹס 04498 名词,阳性单数 מָנוֹס 逃跑
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָרֹעִים 07462 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
וּפְלֵיטָה 06413 连接词 וְ + 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 残存之民、拯救、逃脱
מֵאַדִּירֵי 00117 介系词 מִן + 形容词,复阳附属形 אַדִּיר 威武的、伟大的 在此作名词解,指“贵族”。
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן 羊、大量的
 « 第 35 节 » 
回经文