耶利米书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
«
第 35 节
»
וְאָבַד
מָנוֹס
מִן-הָרֹעִים
牧人逃跑之路灭绝了,
וּפְלֵיטָה
מֵאַדִּירֵי
הַצֹּאן׃
羊群首领的逃路(也一样)。
[恢复本]
牧人无路逃避,群羊的尊贵者也无法逃脱。
[RCV]
And refuge will perish from the shepherds, / And an escape from the majestic ones of the flock.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָבַד
00006
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָבַד
灭亡
מָנוֹס
04498
名词,阳性单数
מָנוֹס
逃跑
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָרֹעִים
07462
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
וּפְלֵיטָה
06413
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
פְּלֵיטָה
残存之民、拯救、逃脱
מֵאַדִּירֵי
00117
介系词
מִן
+ 形容词,复阳附属形
אַדִּיר
威武的、伟大的
在此作名词解,指“贵族”。
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊、大量的
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文