耶利米书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 18 节
»
אֶת-יְרוּשָׁלַםִ
וְאֶת-עָרֵי
יְהוּדָה
就是耶路撒冷和犹大的城邑,
וְאֶת-מְלָכֶיהָ
אֶת-שָׂרֶיהָ
并她(指耶路撒冷)的君王与首领,
לָתֵת
אֹתָם
使这城邑
לְחָרְבָּה
לְשַׁמָּה
לִשְׁרֵקָה
וְלִקְלָלָה
荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,
כַּיּוֹם
הַזֶּה׃
正如今日一样。
[恢复本]
就是耶路撒冷,和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这些城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
[RCV]
Jerusalem and the cities of Judah and her kings, her princes, to make them a desolation, a waste, a hissing and a curse, as it is this day;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְלָכֶיהָ
04428
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מֶלֶךְ
王
מֶלֶךְ
的复数为
מְלָכִים
,复数附属形为
מַלְכֵי
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שָׂרֶיהָ
08269
名词,复阳 + 3 单阴词尾
שַׂר
长官、首领
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
赐、给
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לְחָרְבָּה
02723
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חָרְבָּה
荒废处
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
荒废
לִשְׁרֵקָה
08322
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁרֵקָה
嘘声、吹哨声
וְלִקְלָלָה
07045
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
קְלָלָה
诅咒
כַּיּוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文