耶利米书
« 第二五章 »
« 第 18 节 »
אֶת-יְרוּשָׁלַםִ וְאֶת-עָרֵי יְהוּדָה
就是耶路撒冷和犹大的城邑,
וְאֶת-מְלָכֶיהָ אֶת-שָׂרֶיהָ
并她(指耶路撒冷)的君王与首领,
לָתֵת אֹתָם
使这城邑
לְחָרְבָּה לְשַׁמָּה לִשְׁרֵקָה וְלִקְלָלָה
荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,
כַּיּוֹם הַזֶּה׃
正如今日一样。
[恢复本] 就是耶路撒冷,和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这些城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
[RCV] Jerusalem and the cities of Judah and her kings, her princes, to make them a desolation, a waste, a hissing and a curse, as it is this day;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְלָכֶיהָ 04428 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מֶלֶךְ מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים,复数附属形为 מַלְכֵי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׂרֶיהָ 08269 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שַׂר 长官、首领 שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 赐、给
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְחָרְבָּה 02723 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חָרְבָּה 荒废处
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 荒废
לִשְׁרֵקָה 08322 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁרֵקָה 嘘声、吹哨声
וְלִקְלָלָה 07045 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 קְלָלָה 诅咒
כַּיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 18 节 » 
回经文