耶利米书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
«
第 38 节
»
עָזַב
כַּכְּפִיר
סֻכּוֹ
他像狮子离开藏匿之处,
כִּי-הָיְתָה
אַרְצָם
לְשַׁמָּה
他们的地,…都成为废墟。”(…处填入下二行)
מִפְּנֵי
חֲרוֹן
הַיּוֹנָה
因欺压者的怒气,
וּמִפְּנֵי
חֲרוֹן
אַפּוֹ׃
פ
又因他猛烈的怒气,
[恢复本]
祂离了隐密处像少壮狮子一样,他们的地,因欺压的刀剑,又因祂的烈怒,都成了荒场。
[RCV]
Like a young lion He has left His lair, / For their land has become a waste, / Because of the oppressing sword / And because of His burning anger.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָזַב
05800
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָזַב
弃绝、离弃
כַּכְּפִיר
03715
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כְּפִיר
少壮狮子
סֻכּוֹ
05520
名词,单阳 + 3 单阳词尾
סֹךְ
丛林、兽穴、藏匿之处
סֹךְ
的附属形也是
סֹךְ
(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
אַרְצָם
00776
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
荒废
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
חֲרוֹן
02740
名词,单阳附属形
חָרוֹן
生气、愤怒
这个字通常指神的怒气。
הַיּוֹנָה
03238
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָנָה
Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
וּמִפְּנֵי
06440
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
חֲרוֹן
02740
名词,单阳附属形
חָרוֹן
生气、愤怒
这个字通常指神的怒气。
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
鼻子、怒气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文