耶利米书
« 第二五章 »
«第 38 节»
עָזַב כַּכְּפִיר סֻכּוֹ
他像狮子离开藏匿之处,
כִּי-הָיְתָה אַרְצָם לְשַׁמָּה
他们的地,…都成为废墟。”(…处填入下二行)
מִפְּנֵי חֲרוֹן הַיּוֹנָה
因欺压者的怒气,
וּמִפְּנֵי חֲרוֹן אַפּוֹ׃ פ
又因他猛烈的怒气,
[恢复本] 祂离了隐密处像少壮狮子一样,他们的地,因欺压的刀剑,又因祂的烈怒,都成了荒场。
[RCV] Like a young lion He has left His lair, / For their land has become a waste, / Because of the oppressing sword / And because of His burning anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָזַב 05800 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָזַב 弃绝、离弃
כַּכְּפִיר 03715 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כְּפִיר 少壮狮子
סֻכּוֹ 05520 名词,单阳 + 3 单阳词尾 סֹךְ 丛林、兽穴、藏匿之处 סֹךְ 的附属形也是 סֹךְ(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
אַרְצָם 00776 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 荒废
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
חֲרוֹן 02740 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
הַיּוֹנָה 03238 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָנָה Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
וּמִפְּנֵי 06440 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
חֲרוֹן 02740 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 38 节 » 

回经文