耶利米书
« 第二五章 »
« 第 16 节 »
וְשָׁתוּ וְהִתְגֹּעֲשׁוּ וְהִתְהֹלָלוּ
他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,
מִפְּנֵי הַחֶרֶב אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ בֵּינֹתָם׃
因我使刀剑临到他们中间。”
[恢复本] 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。
[RCV] And they will drink and stagger and become mad because of the sword which I am sending among them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁתוּ 08354 动词,Qal 连续式 3 复 שָׁתָה
וְהִתְגֹּעֲשׁוּ 01607 动词,Hitpolel 连续式 3 复 גָּעַשׁ 摇动
וְהִתְהֹלָלוּ 01984 动词,Hitpolel 连续式 3 复 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הַחֶרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
שֹׁלֵחַ 07971 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בֵּינֹתָם 00996 介系词 בַּיִן + 3 复阳词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文