耶利米书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 16 节
»
וְשָׁתוּ
וְהִתְגֹּעֲשׁוּ
וְהִתְהֹלָלוּ
他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,
מִפְּנֵי
הַחֶרֶב
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
שֹׁלֵחַ
בֵּינֹתָם׃
因我使刀剑临到他们中间。”
[恢复本]
他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。
[RCV]
And they will drink and stagger and become mad because of the sword which I am sending among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁתוּ
08354
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁתָה
喝
וְהִתְגֹּעֲשׁוּ
01607
动词,Hitpolel 连续式 3 复
גָּעַשׁ
摇动
וְהִתְהֹלָלוּ
01984
动词,Hitpolel 连续式 3 复
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הַחֶרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
שֹׁלֵחַ
07971
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בֵּינֹתָם
00996
介系词
בַּיִן
+ 3 复阳词尾
בַּיִן
在…之间
בַּיִן
用附属形
בֵּין
加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文