耶利米书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 13 节
»
וְהֵבֵאיתִי
עַל-הָאָרֶץ
הַהִיא
我也必使…都临到那地。(…处填入下三行)
אֶת-כָּל-דְּבָרַי
אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי
עָלֶיהָ
我向它(原文用阴性,指那地)所说的话,
אֵת
כָּל-הַכָּתוּב
בַּסֵּפֶר
הַזֶּה
就是记在这书上,
אֲשֶׁר-נִבָּא
יִרְמְיָהוּ
עַל-כָּל-הַגּוֹיִם׃
耶利米向这些国民所说的预言,
[恢复本]
我也必使我向那地所说的话,凡记在这书上,耶利米向各国所说的预言,都临到那地。
[RCV]
And I will bring upon that land all My words which I have spoken against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵבֵאיתִי
00935
这是写型,其读型为
וְהֵבֵאתִי
。按读型,它是动词,Hif‘il 连续式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דְּבָרַי
01697
名词,复阳 + 1 单词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַכָּתוּב
03789
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
כָּתַב
写
בַּסֵּפֶר
05612
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵפֶר
书卷
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִבָּא
05012
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָבָא
预言
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文