耶利米书
« 第二五章 »
« 第 13 节 »
וְהֵבֵאיתִי עַל-הָאָרֶץ הַהִיא
我也必使…都临到那地。(…处填入下三行)
אֶת-כָּל-דְּבָרַי אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי עָלֶיהָ
我向它(原文用阴性,指那地)所说的话,
אֵת כָּל-הַכָּתוּב בַּסֵּפֶר הַזֶּה
就是记在这书上,
אֲשֶׁר-נִבָּא יִרְמְיָהוּ עַל-כָּל-הַגּוֹיִם׃
耶利米向这些国民所说的预言,
[恢复本] 我也必使我向那地所说的话,凡记在这书上,耶利米向各国所说的预言,都临到那地。
[RCV] And I will bring upon that land all My words which I have spoken against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵבֵאיתִי 00935 这是写型,其读型为 וְהֵבֵאתִי。按读型,它是动词,Hif‘il 连续式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דְּבָרַי 01697 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַכָּתוּב 03789 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַב
בַּסֵּפֶר 05612 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 书卷
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִבָּא 05012 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָבָא 预言
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
 « 第 13 节 » 
回经文