以西结书
« 第二七章 »
« 第 12 节 »
תַּרְשִׁישׁ סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב כָּל-הוֹן
他施因你多有各类的财物,就作你的客户,
בְּכֶסֶף בַּרְזֶל בְּדִיל וְעוֹפֶרֶת
拿银、铁、锡、铅
נָתְנוּ עִזְבוֹנָיִךְ׃
换你的货物。
[恢复本] 他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,用银、铁、锡、铅兑换你的货物。
[RCV] Tarshish conducted business with you because of the abundance of all your wealth. For your wares they gave silver, iron, tin, and lead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תַּרְשִׁישׁ 08659 专有名词,地名 תַּרְשִׁישׁ 他施
סֹחַרְתֵּךְ 05503 动词,Qal 主动分词,单阴 + 2 单阴词尾 סָחַר 贸易、旅行
מֵרֹב 07230 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רֹב
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הוֹן 01952 名词,阳性单数 הוֹן 财富、物质
בְּכֶסֶף 03701 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
בַּרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
בְּדִיל 00913 名词,阳性单数 בְּדִיל 合金、锡、渣滓
וְעוֹפֶרֶת 05777 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עֹפֶרֶת
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן 交换、卖、使、给
עִזְבוֹנָיִךְ 05801 עִזְבוֹנַיִךְ 的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾 עִזָבוֹן 货品 עִזָבוֹן 的复数为 עִזָבְנִים(未出现),复数附属形为 עִזָבְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文