以西结书
« 第二七章 »
« 第 19 节 »
וְדָן וְיָוָן מְאוּזָּל בְּעִזְבוֹנַיִךְ נָתָנּוּ
威但和从乌萨来的雅完人与你交易,
בַּרְזֶל עָשׁוֹת קִדָּה וְקָנֶה
以亮铁、桂皮、菖蒲
בְּמַעֲרָבֵךְ הָיָה׃
作你的商品。
[恢复本] 威但人和雅完人从乌萨来兑换你的货物,你的商品中有锻铁、桂皮、菖蒲。
[RCV] Vedan and Javan traded for your wares from Uzal. Among your merchandise were wrought iron, cassia, and calamus.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדָן 02051 专有名词,地名 וְדָן 威但
וְיָוָן 03120 连接词 וְ + 专有名词,地名 יָוָן 雅完
מְאוּזָּל 00187 介系词 מִן + 专有名词,地名 אוּזָּל 乌萨 这个字许多抄本写成 מֵאוּזָּל。七十士译本也作此理解。HOTTP 赞成此种解法。前面的分析按此理解。如照原来的拼音 מְאוּזָּל,它是动词 אָזַל (SN 235, 走开、走来走去) 的Pu'al 分词单阳。
בְּעִזְבוֹנַיִךְ 05801 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 עִזָבוֹן 货品 עִזָבוֹן 的复数为 עִזָבְנִים(未出现),复数附属形为 עִזָבְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
נָתָנּוּ 05414 נָתְנּוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
בַּרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
עָשׁוֹת 06219 形容词,阳性单数 עָשׁוֹת 光滑的、闪亮的
קִדָּה 06916 名词,阴性单数 קִדָּה 桂皮
וְקָנֶה 07070 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קָנֶה 芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
בְּמַעֲרָבֵךְ 04627 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 מַעֲרָב 货品 מַעֲרָב 的附属形也是 מַעֲרָב(未出现);用附属形来加词尾。
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
 « 第 19 节 » 
回经文