以西结书
«
第二七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 2 节
»
וְאַתָּה
בֶן-אָדָם
“人子啊,
שָׂא
עַל-צֹר
קִינָה׃
要为泰尔作哀歌,
[恢复本]
人子啊,要为推罗举哀;
[RCV]
Now you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
שָׂא
05375
动词,Qal 祈使式单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צֹר
06865
专有名词,地名
צֹר
泰尔
קִינָה
07015
名词,阴性单数
קִינָה
哀歌
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文