以西结书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 17 节
»
יְהוּדָה
וְאֶרֶץ
יִשְׂרָאֵל
הֵמָּה
רֹכְלָיִךְ
犹大和以色列地都与你交易;
בְּחִטֵּי
מִנִּית
וּפַנַּג
וּדְבַשׁ
וָשֶׁמֶן
וָצֹרִי
他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香
נָתְנוּ
מַעֲרָבֵךְ׃
换你的货物。
[恢复本]
犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的商品。
[RCV]
Judah and the land of Israel were your traders; they gave for your merchandise wheat of Minnith, resin, honey, oil, and balm.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְאֶרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
רֹכְלָיִךְ
07402
רֹכְלַיִךְ
的停顿型,动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾
רָכַל
交易、来往
בְּחִטֵּי
02406
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
חִטָּה
小麦
חִטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
חִטִּים
מִנִּית
04511
专有名词,地名
מִנִּית
米匿
וּפַנַּג
06436
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
פַּנַּג
饼
וּדְבַשׁ
01706
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
וָשֶׁמֶן
08081
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
肥美、油
וָצֹרִי
06875
וָצרִי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
צְרִי צֳרִי
乳香
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
מַעֲרָבֵךְ
04627
名词,单阳 + 2 单阴词尾
מַעֲרָב
货品
מַעֲרָב
的附属形也是
מַעֲרָב
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文